Übersetzungsfehler bei Two and a half men

Dieses Thema im Forum "OFF-TOPIC" wurde erstellt von sheer, 29.03.2011.

  1. sheer

    sheer Senior Mitglied

    Dabei seit:
    18.03.2009
    Beiträge:
    1.474
    Zustimmungen:
    2
    Fahrzeug:
    RAV4 XA2
    hat heute jemand o.g. Serie gesehen? Die neue Folge

    Als Alan's Auto liegen bleibt und er es nicht zurücklassen will, sagt Charlie sowas ähnliches wie: Wer klaut den einen 89er Volvo?

    Allerdings müsste es wohl 98er Volvo heißen, zumindest wurde in dieser Zeit dieses Model gebaut.

    Jemanden aufgefallen, oder liege ich falsch?
     
  2. AdMan

    Schau mal hier (hier klicken). Dort wird jeder fündig!

    Registrieren bzw. einloggen, um diese und auch andere Anzeigen zu deaktivieren
  3. schaaf

    schaaf Lebende Foren Legende

    Dabei seit:
    02.05.2002
    Beiträge:
    2.369
    Zustimmungen:
    1
    Fahrzeug:
    Seat Leon FR 5F / Suzuki GSR 600
    Um was für Sachen sich Leute bei der Serie Gedanken machen... :D
     
  4. #3 geniusatwork, 30.03.2011
    geniusatwork

    geniusatwork Mitglied

    Dabei seit:
    23.03.2007
    Beiträge:
    386
    Zustimmungen:
    0
    jow, geht aber echt vielen so.

    Ich bin 4-5Monate im Jahr im Ausland und wenn ich wieder in Deutschland bin komme ich bestimme 2Monate mit Zahlen durcheinander.

    Anstelle 12,73 verdreht mein Hirn es auf 21,37.... :)) :))
     
  5. #4 Celica459, 30.03.2011
    Celica459

    Celica459 Lebende Foren Legende

    Dabei seit:
    24.06.2006
    Beiträge:
    6.902
    Zustimmungen:
    0
    Fahrzeug:
    Blitz und Donner
    War mir auch schon mal aufgefalleb^^
     
  6. stroke

    stroke Lebende Foren Legende

    Dabei seit:
    07.10.2006
    Beiträge:
    3.304
    Zustimmungen:
    0
    generell sind ganz viele Sachen schlecht übersetzt.. Simpsons ist da ein Beispiel
     
  7. ingh

    ingh Senior Mitglied

    Dabei seit:
    04.11.2005
    Beiträge:
    1.148
    Zustimmungen:
    0
    Fahrzeug:
    Corolla E12 2.0 D-4D
  8. GaKu

    GaKu Mitglied

    Dabei seit:
    15.01.2011
    Beiträge:
    316
    Zustimmungen:
    1
    ist mir auch aufgefallen... hab aber gedacht dass sie das einfach so gesagt haben um adams armut aufzuzeigen und nicht damit gerechnet haben dass es groß auffällt dass das auto eigentlich ein neueres modell ist.

    und es kommen auch so manches mal kritische/abfällige bemerkungen über den prius ;) wobei der bloß als elektroauto bezeichnet wird.
     
  9. #8 motorsport-e9, 30.03.2011
    motorsport-e9

    motorsport-e9 Lebende Foren Legende

    Dabei seit:
    22.01.2008
    Beiträge:
    5.940
    Zustimmungen:
    69
    Fahrzeug:
    Supra MA70 / MR2 AW11 / Starlet P8
    Ihr habt wohl noch nie Final Fantasy gespielt. :rofl

    Squaresoft rockt mit sämtlichen Synchronisationen. :rofl
    Wär den Satz "I love you" mit einem schlichten "Danke.." übersetzt, der hats schon drauf. :D
     
  10. #9 Torsten-T25, 30.03.2011
    Torsten-T25

    Torsten-T25 Tena Men :)

    Dabei seit:
    28.08.2007
    Beiträge:
    10.524
    Zustimmungen:
    71
    Fahrzeug:
    Toyota Avensis T27 Combi 2.2 D-CAT Executive Plus Edition
    Scheiss auf Übersetzungsfehler!!! :D

    [​IMG]
     
  11. ST1100

    ST1100 Senior Mitglied

    Dabei seit:
    12.10.2007
    Beiträge:
    1.670
    Zustimmungen:
    3
    Fahrzeug:
    Carina E Combi
    Schlecht ist gar kein Ausdruck...

    Nicht nur daß sie dabei Charaktäre nur zu oft gleich komplett zerstören (als Beispiel den voll trockenen, zuweilen dümmlich anmutenden Zynismus von O'Neill in der OF von SG1...), nehmen sie auch noch jeglichen Wortwitz und killen dabei auch gleich die komplette Stimmung von Szenen...

    Dazu noch die vollkommen unsinnige compression auf dem synced audio-track, damit ist der Sprachkanal dann gleich 8-fach lauter und alle Hintergrundgeräusche sind erfolgreich eliminiert...
    (zB wie die Stimmen der Mannschaft in 'The Storm' in der OF vergeblich gegen die Elemente ankämpfen...)

    Schlimm ist auch die volkommen fehlende Akustik vom Raum in dem die Szene spielt: 'im Fahr/Flugzeugen', 'im Freihen/auf offener Straße', etc...
    Der komprimierte sync track ist immer 100% compressed studio-sound...
    Ist mir unbegreiflich mit welcher konsequenten Vehemenz die sync Studios hier den enormen Aufwand der Toningeneure am Dreh wie auch in der post-production zunichte machen...

    mfg
    MBR
     
  12. schaaf

    schaaf Lebende Foren Legende

    Dabei seit:
    02.05.2002
    Beiträge:
    2.369
    Zustimmungen:
    1
    Fahrzeug:
    Seat Leon FR 5F / Suzuki GSR 600
    Wir verstehen uns...:D
     
  13. #12 Torsten-T25, 30.03.2011
    Torsten-T25

    Torsten-T25 Tena Men :)

    Dabei seit:
    28.08.2007
    Beiträge:
    10.524
    Zustimmungen:
    71
    Fahrzeug:
    Toyota Avensis T27 Combi 2.2 D-CAT Executive Plus Edition
    ;)
     
  14. #13 Redfire, 30.03.2011
    Redfire

    Redfire Lebende Foren Legende

    Dabei seit:
    06.08.2006
    Beiträge:
    14.714
    Zustimmungen:
    0
    Fahrzeug:
    GT 86, Corolla E9 RT/G6, Corolla E9 wb
    Gut das ich solche Serien nicht wegen dem Sinn und Zweck dahinter anschaue sondern einfach mal rumliege, was anschaue, lache und weiter meiner Wege gehe.

    Glaube dinge die gar nicht erst Uebersetzt werden muessen "Unter uns" GZSZ" und wie der ganze Rotz auch heisst machen bedeuten weniger Sinn. :D
     
  15. #14 ThinkAbout, 31.03.2011
    ThinkAbout

    ThinkAbout Guest

    lool das ist mir auch aufgefallen :D
     
  16. uk3k

    uk3k Mitglied

    Dabei seit:
    29.08.2009
    Beiträge:
    682
    Zustimmungen:
    0
    Fahrzeug:
    Avensis T22 2.0 VVT-i
    Die sind im deutschen aber irgendwie trotzdem oft lustiger als im Original :D

    Meiner Meinung einfach nicht synchronisierbar wären "How I Met Yout Mother" und "The Big Bang Theory". Beiden geht im deutschen jeglicher Wortwitz verloren, weil viele Sachen schlichtweg nicht gut übersetzbar sind...Kleines Exempel: "Suit up!"...

    mfg
     
  17. sapi

    sapi Lebende Foren Legende

    Dabei seit:
    22.05.2008
    Beiträge:
    8.093
    Zustimmungen:
    8

    da hab ich n gutes Bsp:

    heros:

    hero spricht im orginal kein englsich, sondern nur japanisch, sein freund übersetzt alles...

    in der deutschen übersetzung spricht hero aber deutsch... was natürlich total verwirrend ist, da er was sagt und sein komsicher freund es dem 3. nochmal erklärt...
     
  18. #17 Niels2508, 16.06.2012
    Niels2508

    Niels2508 Grünschnabel

    Dabei seit:
    16.06.2012
    Beiträge:
    2
    Zustimmungen:
    0
    Das mit dem 98er stimmt so nun auch wieder nicht! Dieses Modell kam erst Anfang 2000 auf den US-Markt. Der Satz in der Folge hätte also wie folgt lauten müssen: Charly: ,,Mal sehen, füllt Mercedes wohl Sprit in einen (frühestens)2000er Volvo?" Somit ist nicht nur die deutsche Übersetzung unkorrekt, sondern auch die Information über das Baujahr in englisch-sprachigen Fassung.
     
  19. #18 Bender-1729, 17.06.2012
    Bender-1729

    Bender-1729 Lebende Foren Legende

    Dabei seit:
    21.08.2004
    Beiträge:
    2.879
    Zustimmungen:
    2
    Fahrzeug:
    BMW Z3
    Wenn dich so ein Kleinkram schon aufregt, dann rate ich dir nur, dir niemals, niemals, niemals die Simpsons, Futurama oder Family Guy auf deutsch anzusehen. :D Ich bin wirklich keiner dieser Nerds, die den Standpuntk vertreten, dass jede Serie aufs Prinzip nur im Original sehenswert ist. Es gibt meiner Ansicht nach auch sehr gute deutsche Übersetzungen wie z. B. "South Park", "Drawn Together" oder - um ein etwas "antikeres" Beispiel zu nennen - die Werke aus der Monty Python Reihe. (Natürlich gehen auch hier die Meinungen auseinander, aber ich finde diese 3 Beispiele sehr gelungen übersetzt.)


    Aber die Simpsons, Futurama und Family Guy ... Alle 3 Serien wurden lange Zeit von einem Herren übersetzt, der eine etwas "eigenwillige" Technik hatte, Dinge zu bearbeiten. Er hat mal sinngemäß bei einem Interview gesagt "Wenn mir etwas einfällt was ich witziger finde, dann mach ich das halt.". Dementsprechend wurden viele Gags einfach katastrophal unlustig umgedichtet oder einfach komplett ignoriert. Dazu kam noch, dass der gute Herr bereits einem etwas älteren Semester angehört hat und er absolut Null Ahnung von Technik und modernen Medien hatte. Besonders bei Futurama war das Ergebnis natürlich entsprechend katastrophal!

    Seit 2006 werden die Serien nun von einem neuen Übersetzer bearbeitet, da der alte Übersetzer leider 2006 unerwartet verstorben ist. Allerdings bekommt das den Serien auch nicht wesentlich besser, weil der neue Übersetzer es sich jetzt scheinbar zur Aufgabe gemacht hat, die Serien im Hip Hop Milieu anzusiedeln. Im Minutentakt fliegen nun Fäkalwörter über den Bildschirm oder es wird direkt auf Hip Hop-Deutsch kommuniziert. Klassisches Beispiel von "Vom Regen in die Traufe". :D
     
  20. AdMan

    Schau dir mal denpassenden Ratgeber an. Dort findet man Infos und Antworten.

    Registrieren bzw. einloggen, um diese und auch andere Anzeigen zu deaktivieren
  21. #19 carina e 2.0, 18.06.2012
    carina e 2.0

    carina e 2.0 Lebende Foren Legende

    Dabei seit:
    19.10.2004
    Beiträge:
    4.013
    Zustimmungen:
    13
    Also ich kann mich nur zu Simspons und Two and a half men äußern, aber meiner Meinung nach sind beide Serien unfassbar gut übersetzt und was noch viel besser ist: Die Stimmen.

    Die deutschen Stimmen von allen Two and a half men Schauspielern sind besser als die originalen. Das gleiche gilt für die Simpsons (mit Ausnahme von Marge in den neuen Folgen vlt.)

    Seid froh, dass die Serien überhaupt übersetzt werden. In Polen gibt es immer noch EINEN Sprecher für alle Charaktäre :D Ob Frau, Mann, Kind oder was auch immer ist egal ;)
    Kaya Yanar hat sich mal köstlich drüber amüsiert.
     
  22. DLight

    DLight Senior Mitglied

    Dabei seit:
    12.04.2008
    Beiträge:
    1.817
    Zustimmungen:
    3
    Fahrzeug:
    07/2008 - 06/2013 T22 1.8 VVTi - ab 06/2013 T27 2,2 D-CAT Executive +
    Warum zur hölle kramst du einen über 1 Jahr alten thread aus? Hast du keine freunde? :D
     
Thema: Übersetzungsfehler bei Two and a half men
Besucher kamen mit folgenden Suchen
  1. two and a half men fehler

Die Seite wird geladen...

Übersetzungsfehler bei Two and a half men - Ähnliche Themen

  1. Touch and go 2 - Zielführung stoppen

    Touch and go 2 - Zielführung stoppen: Hallo, vielleicht bin ich auch nur zu blöde, aber ich finde keinen Befehl beim Touch and go 2, um die Zielführung zu stoppen. Könnt ihr mir...
  2. E-Mailadresse ändern

    E-Mailadresse ändern: Hi Leute wahrscheinlich bin ich zu doof, aber ich finde nicht raus wie ich meine hier hinterlegte E-Mailadresse ändern kann. Oder ist das echt...
  3. Ausfahrt Toyota and Friendstour 2016

    Ausfahrt Toyota and Friendstour 2016: Es war einmal.... vorlanger Zeit..... tief auf der anderen Rheinseite im Jahre 2016. Oder so ähnlich :ugly Startpunkt war ja wie geplant die...
  4. Kupplung für Toyota AE 92L

    Kupplung für Toyota AE 92L: Ich suche für dieses Modell eine Kupplung und Radlager, ausserdem eine Pegelstands-Anzeige für den Benzintank Chassis-Nummer: JT1CAT16007019716,...
  5. AE 86 Gutachten ATIWE 7 x 15 dringend gesucht

    AE 86 Gutachten ATIWE 7 x 15 dringend gesucht: Hallo zusammen, ich habe schon mal danach gesucht, bin aber noch immer nicht fündig geworden. Ich brauche dringend eine Gutachtenkopie für die...